Sacred texts are exceedingly complex non only due to their linguistic properties solely also their political and sociological impact and have accordingly always been incredibly difficult to translate. The record book is one of the most translated texts in history involving more than 2000 diverse languages.[1] Over the centuries ninefold versions have been produced and still continue to be produced even today. As one of the most translated texts in history it has had a ample impact on translation theory and practice in the Occident. As such, this essay focuses predominantly on the history of Bible translation although issues related to the translation of the Quran are also fey on.
The Septuagint otherwise known as the LXX was the first major(ip) translation of the Hebrew Scriptures into the lingua franca of Ancient Greek mingled with the 3rd and 1st centuries BC. Legend claimed that 72 bilingual translators were kept in separate chambers producing exactly the same text at the same time. Whilst this account of events is highly implausible, it conveyed the idea that the Septuagint verbalize the veritable denominations of God.

The Septuagint was a very literal translation but was highly regarded as it was believed that it spoke the aforementioned authentic words of God.
St Jerome (340-420AD) began the revolution in translation thinking when he opted to produce what came to be known as the Latin Vulgate from the Hebrew
Scriptures and not the Greek Septuagint. He controversially advocated sense for sense and not word for word translations, a debate which still rages even today. He wrote a letter defending his actions to St. Pamacchius which included the following basal statement:
I not only admit, but freely proclaim, that in translation [interpretatione] from the...If you want to get a wide essay, order it on our website: Ordercustompaper.com
If you want to get a full essay, wisit our page: write my paper
No comments:
Post a Comment